jueves, 6 de agosto de 2009

Exposición de Arte Shipibo

Estimados amigos:


La Comunidad de frailes del Convento de Santo Domingo - Qorikancha
y "Charlie Quispe & Co"
invitan cordialmente a la inauguración
de la exposición individual de


ELMER INUMA PEZO
(San Francisco de Yarinacocha - Pucallpa)
ARTE SHIPIBO

La inauguración se llevará a cabo
en la Sala Grande de Exposiciones Temporales
del Convento de Santo Domingo - Qorikancha
el día Sábado 8 de Agosto, a las 7 p.m.


ENTRADA LIBRE
(vease, en la parte inferior, una muestra del arte de los Shipibo)



viernes, 31 de julio de 2009

IV Congreso internacional de lexicología y lexicografía



16, 17 y 18 de setiembre de 2009



La Academia Peruana de la Lengua, la Facultad de Ciencias de la Comunicación, Turismo y Psicología de la Universidad de San Martín de Porres, la Unidad de Posgrado de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas y la Escuela de Posgrado de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos están organizando el IV Congreso Internacional de Lexicología y Lexicografía en homenaje a Juan de Arona los días 16, 17 y 18 de setiembre de 2009.


Se podrán presentar ponencias cuya lectura pública no deberá sobrepasar los 15 minutos. El título y la sumilla respectiva deberán estar listos el 17 de julio y la ponencia terminada el 1 de agosto. La sumilla deberá tener un máximo de 10 líneas. Sólo se considerará la participación de las personas que entreguen las ponencias en la fecha antes indicada y luego de una evaluación de las mismas. Se deberá adjuntar una breve hoja de vida (entre 6 u 8 líneas). Participarán profesores de las universidades de San Marcos, Católica, San Martín de Porres y la UNIFE.


Para mayores informes, véase la siguiente página web: http://academiaperuanadelalengua.org/ (la asistencia será previa inscripción y pago al banco)




La Academia Peruana de la Lengua se complace en presentar este magno evento, con fines de conmemorar a Juan de Arona...

Pero, ¿quién fue este personaje? A continuación, veamos la siguiente breve reseña histórica.

Pedro Paz Soldán y Unanue


(Lima, 1839- id., 1895) Escritor peruano. Conocido también con el seudónimo Juan de Arona, que utilizó en su labor periodística, fue diplomático y catedrático de literatura griega y latina en la Universidad de San Marcos. Tradujo a Virgilio y Lucrecio, y su obra poética, de corte romántico y tono bucólico y evocativo, incluye Ruinas (1863), Cuadros y episodios peruanos (1867) y Sonetos y chispazos (1885). También escribió comedias (El intrigante castigado, 1867), ensayos (Páginas diplomáticas del Perú, 1891) y compuso un Diccionario de peruanismos (1883). Fue redactor de las publicaciones satíricas La saeta (1869) y El chispazo (1891-1893).

viernes, 10 de abril de 2009

Novedades 2009: Congreso Internacional Las palabras de Garcilaso

Hola a todos, luego de haberme tomado un tiempo libre, este año el presente blog: "Un viaje al universo de la Lingüística... y más" viene cargado de novedades, para de esta manera compartir información con todas aquellas personas interesadas en enterarse sobre los últimos acontecimientos, que se dan en torno a esta bellísima ciencia: la Lingüística... y para empezar este 2009, aquí les paso un dato más ( aunque suene algo coloquial):





El jueves 23 de abril se inaugurará el Congreso Internacional "Las Palabras de Garcilaso" en la sede de Academia Peruana de la Lengua, en el Palacionde Osambela.
El congreso es organizado por la Academia, la Escuela de Postgrado de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, la Organización de Estados Iberoamericanos y la Facultad de Ciencias de la Comunicación, Turismo y Psicología de la Universidad de San Martín de Porres.
La Academia convoca a los especialistas a presentar ponencias cuya lectura pública no deberá sobrepasar los 20 minutos. El título y la sumilla respectiva deberán estar listos el 28 de febrero de 2009 y la ponencia terminada el 20 de marzo. La sumilla deberá tener un máximo de 10 líneas. Sólo se considerará la participación de las personas que entreguen las ponencias en la fecha antes indicada y luego de una evaluación de las mismas. Se deberá adjuntar una breve hoja de vida.
Participarán profesores de las universidades Católica, San Marcos, San Martín de Porres y la UNIFE.

. Véase el programa y la forma de inscripción:

HORARIO:
23 de abril
Inauguración: 10.00 a.m.Lugar: Palacio de Osambela (Jr. Conde de Superunda Nº 298, Lima)


23 y 24 de abril
PonenciasHora: 4.00 a 9.00 p.m.Lugar: Auditorio de la Biblioteca de la Facultad de Ciencias de la Comunicación, Turismo yPsicología de la Universidad de San Martín de Porres (Av. Tomás Marsano Nº 151, Surquillo)


25 de abril
Ponencias y clausura del congresoHora: 9.00 a 12.00 m.Lugar: Auditorio de la Biblioteca de la Facultad de Ciencias de la Comunicación, Turismo yPsicología de la Universidad de San Martín de Porres (Av. Tomás Marsano Nº 151, Surquillo)


Colaboración:

-Estudiantes: S/. 30.00

-Público en general: S/. 50.00

-Ponentes: S/. 100.00


Informes e inscripciones:

Telefax: 427-7987
Deberán inscribirse ingresando a la página electrónica: www.academiaperuanadelalengua.org/listas

NOTA: El pago por la inscripción deberá realizarse en el Banco de Crédito del Perú.Cuenta corriente en soles: 194-1448763-0-68. Importante: Realizado el depósito se deberá escanear el ticket de pago y enviarlo por correo a la dirección electrónica del congreso o escanearlo y enviarlo al telefax. Además se deberá entregar el ticket original el día que se inicia el congreso (23 de abril) para entregar el comprobante de pago por la inscripción.Se entregará certificado a nombre de la Academia Peruana de la Lengua.

sábado, 8 de noviembre de 2008

"IV JORNADA LINGÜÍSTICA: Ciclo de conferencias 2008 (UNFV)"


Como cada año, la Universidad Nacional Federico Villarreal tiene de complacencia de invitarlos a uno de sus eventos académicos, organizado por los alumnos del cuarto año de la Especialidad de Lingüística, que tiene como objetivo central:


-Exponer las perspectivas científicas de la especialidad - a través de los modelos teóricos e investigaciones realizadas por docentes, egresados, alumnos de pregrado y profesores invitados de otras instituciones.


Este ciclo de conferencias se realizará los días 17, 18 y 19 de Noviembre y contará con la participación de ponentes, tales como:

-Jorge Chacón Sihuay (UNMSM)

-María del Carmen Lllontop (UNFV)

-Jorge Esquivel (UNMSM)

-Nécker Salazar (UNFV), entre otros.


Lugar: "Salón de Grados Antenor Orrego" AV. Colmena 251 (local-central de la UNFV)

Informes e inscripciones: cuarta_jornadalinguistica_unfv@yahoo.es

Certificado: S./ 5.00 (cinco nuevos soles)


INGRESO LIBRE





miércoles, 1 de octubre de 2008

¡Escándalo en la Lingüística!: ¿PLAGIO?¿quién tiene la última palabra?..que el público decida, mejor dicho, que los lingüistas decidan...

Hace poco me hicieron un comentario acerca de un supuesto plagio, realizado por el Dr. Luis Miranda, a quien le tengo un especial aprecio y consideración; por esta razón, no pude contener la curiosidad de saber de qué se trataba todo... cuando me enteré, me quedé asombrada y me dije ¿qué pasa aquí? ¿cómo sucedireon las cosas?.. la verdad, he revisado algunos blogs para entererarme bien del asunto en mención; a continuación, les dejo el resultado de mi búsqueda y las respectivas fuentes (como es correcto), he considerado dos versiones: por un lado, la posición del profesor Óscar Laureda (quien envia una carta al Dr. Miranda, con total indignación) y, por el otro lado, la postura del conocido profesor de la URP, Luis Miranda (considero ambas versiones, porque me parece lo más justo y correcto)...
Versión del profesor Óscar Laureda Lamas (U. de Coruña/U. de Heildelberg):
Carta abierta al Dr. Luis Miranda Esquerre (1)

Estimado Luis:

En respuesta a tu correo electrónico del 28 de septiembre de 2008, en el que me pides tu
apoyo en la disputa sobre el plagio de la Textlinguistik de Coseriu, y a raíz del eco que tanto en
foros científicos como en la red Internet ha tenido la carta pública del Dr. Kabatek, me gustaría
hacer público lo siguiente:

1. Como cuestión preliminar, y para situar la discusión (los textos, en el fondo) en el punto
correcto: la carta va firmada por el Dr. Kabatek como Director del Centro de Investigaciones
Eugenio Coseriu, pero va respaldada enteramente por los responsables del Centro, un Centro
que no sólo custodia el legado científico de Coseriu, sino que también (y cabe no olvidarlo) es
el titular legal de los derechos de su obra, tanto de la obra publicada como de la inédita. Por lo
tanto, conviene deshacer un primer equívoco, y no plantear las cosas como una acusación
particular del Dr. Kabatek hacia ti, sino como una acusación que lleva el completo respaldo
institucional del Centro de Investigaciones Eugenio Coseriu.

2. Como investigador del Centro, y como editor de la obra Lingüística del texto.
Introducción a una hermenéutica del sentido (Madrid, Arco/Libros, 2007) suscribo punto por
punto lo que afirma el Dr. Kabatek. En tanto que editor (nótese bien, no autor) de la edición en
español (publicada con todas las autorizaciones legales y con contratos en exclusiva),
comprenderás que me manejo con cierta soltura en el texto, en relación con su contenido y en
relación con su historia: en la larga introducción de la obra que edité desarrollo lo uno y lo otro,
y en ella comento tu publicación después de haber estudiado en detalle los textos que conforman
el sustrato de la Lingüística del texto. Voy a retomar esas ideas, por lo tanto ya conocidas, y voy
a intentar, con datos concretos, no con opiniones ni dardos pueriles, deshacer todos los
equívocos posibles que alrededor de la Textlinguistik de Coseriu has creado debido a tu (vamos
a denominarla así por ahora) falta de honestidad intelectual.
Versión del Dr. Luis Miranda Esquerre (URP):(2)

Herr Professor Doktor Johannes Kabatek

Distinguido colega:

He leído su carta no sin sorpresa, pues, suponía que Ud. conocía desde hace años esos textos, que supongo están en la biblioteca del Dr. Coseriu, pues, yo se los he entregado personalmente cuando él nos visitó en la Universidad Ricardo Palma (Lima-Perú), adonde vino en varias oportunidades.La idea era de utilizar la enseñanza del maestro y ponerla al alcance de estudiantes que de otra manera no podrían acceder a ella; en el texto se dice claramente que están basadas enteramente en la obra de él, capítulo por capítulo, pero acomodadas a las necesidades de los estudiantes a las que iban dirigidas y, además, anotadas en base a estudios posteriores.En cuanto a la Lingüística del Texto, aquí al estar el libro en alemán, era inaccesible a mis alumnos. Desconozco la traducción de la profesora Agnud (a quien no conozco sino a través de algún texto publicado en Gredos). Sí conocía que había una traducción que fue publicada o iba a publicarse en la Argentina, indagué con algunos colegas de ese país pero no obtuve la información. Me he basado enteramente en la versión alemana y, como señalo en el libro, en las lecciones que dió el maestro en la Universidad de Arequipa a las que asistí. Más bien, el mismo Dr. Coseriu trajo a Lima la traducción italiana, la que me entregó para sacarle una fotocopia y poder compararla con mi traducción.También le entregué una copia al profesor Oscar Loureda cuando estuvo en Lima; es más, me pidió el colega que le enviara un ejemplar para sus alumnos. El amigo Loureda me informó hace poco que había hecho una nueva traducción de la Lingüística del texto y que ha sido publicada en España. Supongo que su trabajo es mejor que el mío: él ha estado más cerca del maestro y tiene a la mano mejor información que la que tenemos aquí en el Perú.Creo que el Dr. Coseriu tenía suficiente confianza en mí como para decirme que no aprobaba las versiones que había hecho para mis alumnos y, entonces, no hubiese proseguido con su publicación, pues, entre uno y otro texto hay una distancia de casi diez (10) años. El Dr. Coseriu vino a Lima a través de una invitación que yo le hice y siempre me demostró especial aprecio, lástima que ahora él no pueda aclarar esta situación.Los textos figuran bajo mi nombre porque soy el responsable de la versión y, además, he hecho algunas modificaciones (añadidos, sobre todo) en función de los objetivos del libro: ser un manual. Y en el caso de la Lingüística del texto, la traducción la he hecho yo, lo que me hace responsable de los errores cometidos, pues no soy traductor.Me hubiese gustado que antes de publicar su carta me hubiese contactado para conocer los pormenores de los hechos.En el Prólogo del libro señalo con absoluta claridad:“Las líneas que siguen están basadas enteramente en la concepción teórica y metodológica de Eugenio COSERIU, creemos que el profesor de Tübingen ha sentado con esclarecedora precisión los fundamentos de la Ciencia del Lenguaje, lástima que entre algunos especialistas, por chauvinismo o por intereses de “capillas”, se desconozca su singular aporte. Hemos obviado, en general, las citas para no recargar el texto, que en muchas partes sigue ad pedem litterae al sabio de origen rumano. Al final de cada tema indicamos la bibliografía utilizada. Se trata básicamente de una antología coseriana.”Qué más se puede decir sobre la autoría.No hubiese sido difícil para quien conoce bien la obra coseriana darles vuelta a los textos del maestro para que no aparezcan tal como él los escribió.Bueno, es una pena que esto haya sucedido; pero me consuela que el maestro no lo hubiese aprobado, pues conocía bien los hechos que jamás le oculté. Los textos fueron publicados en vida de él, y es más, en una ciudad en la que estuvo varias veces antes de morir y en un círculo de lingüistas tan pequeño que difícilmente hubiesen pasado desapercibidos.

Cordiales saludos,

Dr. Luis Miranda

FUENTE:

lunes, 15 de septiembre de 2008

2010: Chile será la sede para llevar a cabo el V Congreso Internacional de la Lengua Española

El V Congreso Internacional de la Lengua Española se celebrará en Valparaíso (Chile) en 2010

La presidenta Michelle Bachelet y los directores del Instituto Cervantes y la Real Academia Española lo han presentado en la capital chilena.
El V Congreso Internacional de la Lengua Española (CILE) reunirá en marzo de 2010 en Valparaíso (Chile) a unos 200 ponentes de todos del países hispanohablantes y de otras zonas del mundo, que —bajo el lema América en lengua española— analizarán la situación y retos del español. El Rey de España y la presidenta de Chile inaugurarán esta cita en la que se rendirá homenaje a cuatro grandes figuras chilenas: los premios Nobel Pablo Neruda y Gabriela Mistral, y los poetas Gonzalo Rojas y Nicanor Parra.
Así lo anunciaron, en la presentación oficial del Congreso en Santiago de Chile, la presidenta de Chile, Michelle Bachelet; la ministra de Cultura del país andino, Paulina Urrutia; la directora del Instituto Cervantes, Carmen Caffarel, y el director de la Real Academia Española, Víctor García de la Concha. El acto se ha celebrado en el Palacio de la Moneda, sede de la Presidencia de la República de aquel país.
El V Congreso Internacional se celebrará en Valparaíso del 2 al 6 de marzo de 2010, y continuará las tareas de los celebrados en Zacatecas (México, 1997), Valladolid (España, 2001), Rosario (Argentina, 2004) y Cartagena de Indias (Colombia, 2007). Además, abrirá las conmemoraciones oficiales del Bicentenario de la Independencia de las repúblicas hispanoamericanas...

En esa misma línea el V CILE debatirá sobre fenómenos de actualidad, como la política de convergencia de grupos de comunicación periodística, la proliferación de medios de comunicación dirigidos a los inmigrantes o el creciente impulso lingüístico de la industria editorial y de la traducción.


jueves, 11 de septiembre de 2008

¿Diccionario SMS?

La Real Academia Española quiere elaborar una tabla de abreviaturas para las mensajitos de texto.
La Real Academia Española (RAE) estaría por elaborar una tabla de abreviaturas para los mensajes de texto, y para tal fin está trabajando en un corrector de Microsoft con una base léxica de 500 millones de registros. El objetivo es adaptar los conocimientos de la academia a las nuevas tecnologías.Dentro de los tres parámetros sobre los que trabaja la RAE (la ortografía, una nueva gramática y el diccionario en la Red) hay que dar respuesta a todas las personas que escriben en Internet o que utilizan los mensajes de móviles, explicó el director de la academia.Asimismo, la RAE solicitó junto a Red.es crear el dominio “.esp”, justificando que la "lengua vuela" y desde la academia no agotarán nunca las posibilidades del español. También, fue anunciado que a finales de 2008 o principios de 2009, habrá una nueva gramática que tendrá como referencia 3 o 4 mil páginas con un mapa en relieve de todas las sintaxis y la fonética del español.La nueva gramática de la lengua castellana fue elaborada por las 22 academias de lengua durante casi diez años, y será presentada a través de un DVD para mostrar los diferentes acentos del español en el mundo. Saldrá en dos versiones, una de dos mil páginas y otra abreviada de 400 páginas destinada al público en general.